隨著中外交流的愈加頻繁,越來越多的跨國企業如雨后春筍般成立,這期間除了會涉及貿易往來之外,對于企業內部之間,難免涉及到股東利益問題,最常見的莫過于股權轉讓協議書,通俗來講,是以股權轉讓為內容的合同,該協議書的主要內容就是轉讓股權,實質是處分其所有的股權,一般在跨國企業中,類似這樣的內容需要進行中英備份,自然就會涉及到股權轉讓協議書的翻譯工作。首先,做股權轉讓協議書翻譯時必須保證翻譯的精確性,股權轉讓協議書與一般合同最大的區別在于涉及的數字,時間,具體權益的劃分都較為繁瑣,而且極為重要,稍有不慎就會造成很大的損失,因此在翻譯過程中,必須保證精確,絕不能肆意篡改內容,更不能使用容易發生歧義的詞匯。
其次,做股權轉讓協議書翻譯時,務必保證譯文通暢,清晰,能夠讓既得利益者一目了然地明白己方的相關利益劃分,應該客觀,直接,簡潔地把內容表述出來。否則一旦造成理解上的偏差,影響協議的繼續履行,從而造成不必要的誤會。
最后,做股權轉讓協議書翻譯時,務必做到忠于原文,這個是所有法律文件翻譯的前提,這里提到的忠于原文,不僅僅體現在內容上,在協議格式上也要和原文保持一致,因為股權轉讓協議書是一種具有法律效應的文件,格式必須一致,否則就會有失效的可能性。